投稿  收藏 

基础信息

试卷类型
全真试卷
试卷年份
2016
试卷解析
有解析
关 键 词

内容预览

词汇
1.If you keep on trying something, the day will come when you can do it well and with great______.
(A)care
(B)ease
(C)tempo
(D)dignity
【正确答案】B
【试题解析】 本题考查名词辨析。you can do it well意为“你会做好它”,with great______ 与此并列,意义上应该与此接近。with great care意为“小心翼翼地”。with great ease意为“轻而易举地”,符合题意,故答案为[B]项。with great tempo意为“以极大的速度”;with great dignity意为“威风凛凛”。如果填入care,tempo或dignity,与you can do it well的语义不符,故均排除。
2.She______to find new stories about her homeland, making sure her American-born daughter did not grow up ignorant of Chinese culture.
(A)dropped out
(B)went out of her way
(C)gave way
(D)got down
【正确答案】B
【试题解析】 本题考查动词短语辨析。drop out意为“离开,退出”。go out of one's way意为“不怕麻烦;特地”。give way意为“撤退;让路;退让;垮掉”。get down意为“沮丧;落下;吞下;写下”。本句意为:为了保证她在美国出生的女儿长大后不会对中国文化很生疏,她______找寻有关祖国的新鲜事。明显,在这里主要强调的是主语为做某事而付出的努力,因此[B]项最为符合题意,为答案。
3.In the past, a woman's world usually______household work and waiting for her children and husband to come home.
(A)made up
(B)composed of
(C)was comprised of
(D)consisted of
【正确答案】D
【试题解析】 本题考查动词短语辨析。make up意为“组成,构成”,用部分作主语,表示“部分构成整体”,用于主动语态。如果用整体作主语,必须用被动结构be made up of,这时可以和consist of互换。compose作“构成”讲时是及物动词,而且常用被动语态be composed of。值得注意的是,comprise作“构成”讲时多用于主动语态。consist是不及物动词,必须和介词连用构成consist of(由……组成,由……构成)。句意:在过去,女人的世界通常是由家庭工作和等待她的孩子和丈夫回家构成的。只有[D]项符合语义及语法要求,故为答案。
4.Domestic tourists now make up more than 90 percent of the country's total and______two-thirds of its total tourism earnings.
(A)attribute
(B)contribute
(C)distribute
(D)dispatch
【正确答案】B
【试题解析】 本题考查动词辨析。attribute意为“把……归因于,认为……属于”,常用于attriute sth to sth结构。contribute意为“为……做出贡献,捐献”,符合题意,故为答案。distribute意为“分发,分配;分销;散播 ……此处隐藏50702个字……omising. In conclusion, during the process of our cultural exports, translation is the essential part which we should put great emphasis on. We can no longer be satisfied with plain and simple word-to-word translation. What we really need to do is presenting the culture behind the words in an appropriate way so that it can be properly understood by foreigners. In order to achieve this goal, translators must have a sound understanding of both Chinese culture and the culture of the target language, as well as the differences between the two. So training professional translators is a must and a priority. With translation, we will show the world what Chinese culture really is and become truly powerful as a culture exporting country.
 

阅读全文

阅读全文

下载文档

下载word文档

相关试卷

提示声明

  • 免责声明:本站资源均来自网络或者用户投稿,仅供用于学习和交流:如有侵权联系删除!
  • 温馨提示:本文属于积分文章,需要充值获得积分或升级VIP会员,也可在会员中心投稿获取。

猜你喜欢