1. For this part, you are allowed 30 minutes to write an essay based on the graph below. You should start your essay with a brief description of the graph and comment on China's achievements in urbanization. You should write at least 150 words but no more than 200 words.
【正确答案】 China's Achievements in Urbanization As is demonstrated in the graph, at the end of 2019, urban residents in China accounted for 60.6% of the total population and it's the first time that the figure has exceeded 60%. Obviously, the past four decades have seen a sharp increase of 41.21% in the share of urban population in China. There's no denying that since the reform and opening up, remarkable achievements have been made in China's urbanization. To begin with, the rapid urbanization has provided impetus for economic development, as it not only brings a sharp increase in demand for consumption and investment, but also generates a growing need for infrastructure, public services and housing. Second, urbanization has created more job opportunities for ordinary people, especially for those migrant workers who move to urban areas, which has effectively improved people's living standards as a whole. Third, in the process of urbanization, the uneven distribution of educational resources has also been alleviated to some extent. Even so, it is also worth mentioning that as more people enjoyed the prosperity of modern cities, we cannot ignore the mounting challenges urbanization has posed for national resources, environment, job market, public services, etc.
【试题解析】 第一段：简要地描述图表，并用相关数据予以说明，指出在过去的40年里，中国城市人口的比例急剧增长了41.21％。 第二段：明确自己的观点，指出中国的城市化取得了显著的成就。 分别使用to begin with、second、third从经济、就业以及教育三个方面具体阐述了中国城市化取得的成就。 第三段：使用“Even so, it is also worth mention ……此处隐藏63101个字……and连接的并列句，也可像参考译文那样，将其中一个分句译为主句，将另一个分句译为as引导的介词短语；还可以将其中一个分句译为“海南”的同位语，即“Hainan, China's second largest island after Taiwan, is the southernmost province in China.”。 2.翻译第二句时，可以按照中文的意群进行适当的划分，在“因而”前面断开，译为两句，同时要注意句子之间的逻辑关系。海南岛的风景、气候、阳光等因素是其成为游泳和日光浴的理想场所的原因，因此，可以将“海南岛……理想场所”翻译为第一个句子。翻译时可以将海南岛具有的这些特色翻译为with引导的伴随状语，将“大部分海滩……理想场所”译为主句。第二个句子中，用as a result承上启下，将两个句子巧妙地连接起来。“(海南岛)被誉为中国的四季花园和度假胜地”为第二句的主句，“每年都吸引了大批中外游客”是主句带来的结果，因此可以像参考译文那样将其翻译为结果状语，也可以将这两个分句译为and连接的句子。 3.翻译第三句时，由本句的时间状语“……以来”可知，本句主句需要使用现在完成时态，从句用since引导。“是中国唯一的省级经济特区”是本句前面内容带来的结果，因此可以翻译为结果状语，或者单独成句。 4.翻译第四句时，需注意应使用一般将来时。