1. For this part, you are allowed 30 minutes to write an essay based on the chart below. You should start your essay with a brief description of the chart and comment on China's achievements in higher education . You should write at least 150 words but no more than 200 words.
【正确答案】 China's Achievements in Higher Education The above chart shows that the past three decades have seen great progress in China's higher education. According to the data from the Ministry of Education, China's gross enrolment ratio in higher education has increased from 3.4% in 1990 to 51.6% in 2019. The reasons accounting for this phenomenon can be listed as follows. For one thing, during the last thirty years, with the strong support of our country, the reform and development of higher education have made significant achievements in all aspects, including the system of recruitment, fees charging and graduates job-placing, ensuring that all citizens have access to higher education. For another, in order to promote the quality of higher education, educational administrative departments at various levels and local governments have actively explored measures and ways to increase educational expenditure and improve schooling conditions and the quality of faculty. Besides, with the improvement of living standards, there has been a great change in people's ideas about education, and they are becoming increasingly aware of the necessity of receiving higher education. Therefore, China's achievements in higher education arc the result of many factors, and I believe that the achievements is bound to have a far-reaching impact on the whole society.
【试题解析】 第一段：简要地描述图表，并用相关数据予以说明，指出中国的高等教育取得了巨大的进步。 第二段：解释图表变化的原因。 分别用for one thing、for another和besides从高等教育的改 ……此处隐藏61972个字……t attractions and the heaven for photographers and artists.”。 4.第四句比较长，可以按照中文的意群进行适当的划分，译为两句。可以将前三个介绍青海自然资源的分句合并翻译，将“省内许多城市的经济……发展”单独成句。翻译后半部分时，可以像参考译文那样以“石油和天然气工业”为主语，也可以以“省内许多城市的经济”为主语，使用被动句式，即“The economy of many cities within the province has been greatly developed under the impetus of the oil and natural gas industry.”。 5.翻译第五句时，可以像参考译文那样，将第一个分句译为一句，将后两个分句合并翻译，也可以将第一个分句译为主句，第二个分句译为定语从句，第三个分句译为结果状语从句，即“Qinghai is especially renowned for its rich water resources, which serves as the source of China's three major rivers, namely the Yangtze River, the Yellow River and the Lancang River, thus playing a vital role in China's water ecosystem.”。